|
|
In spite of this tale, "all's well that ends well". This picture was likely taken
on the occasion of the engagement of Hildegard Leistikow and Alfred Ackermann around 1932. At the left, top row, is
Otto Leistikow. His wife Charlotte is second from the left in the row below. Above the first row, in the
center, are Hildegard Leistikow and her fiance Alfred Ackermann. Gustav Leistikow and his wife Anna,
parents of Otto and Hildegard, are on the right in the bottom row. The father of Alfred is sitting next
to them. Otto Lemke and his wife, neighbors, are the first and third from the left in the bottom row. Seated between and
somewhat behind them is the wife of another neighbor by the name of Toms. (The others have not been identified.)
Die Verlobung 1932 Hildegard Leistikow & Alfred Ackermann im Zentrum, 1. Reihe: 1. + 3. Frau Lemke mit
Nachbar Otto Lemke, 2. Nachbarin Toms, 4. Alfred's Vater Ackermann, 5.+6. Anna u. Gustav Leistikow,
oben links Otto Leistikow, rechts davor Charlotte Knuth, die spätere Frau von Otto |
|
Die Weinprobe |
The Wine Tasting |
Dieser Text ist aus dem Buch meiner Mutter „Mein schwerer Weg“ entnommen.
| This story is from a book "My Difficult Journey" written by my mother
[Charlotte (Knuth) Leistikow]. |
Mein Großvater Gustav, meine Großmutter Anna, mein
Vater Otto, seine Schwester Hildegard und der Freund Alfred Ackermann waren die Beteiligten dieser Geschichte.
überliefert von Otto Leistikow.
| My grandfather Gustav, my grandmother Anna, my father
Otto, his sister Hildegard and her friend Alfred Ackermann were the characters in this story, narrated by Otto
Leistikow. |
Da war ein Bauer mit seiner Frau, die hatten zwei Kinder, einen Sohn und
eine Tochter. Eines Tages sagte die Bauersfrau zu ihrem Mann: „ Du, wir müssen jetzt daran denken, einen Garten
anzulegen, denn wenn die Jungs zu dem Mädchen kommen, dann sollte alles ordentlich und fein sein." Ja, was
seine Frau sagt, da sagt er auch ja und amen dazu. ( Meine Großmutter war eine willensstarke Frau) Es wurde
ein Gärtner bestellt, der pflanzte Blumen und Sträucher und legte auch eine Rabatte an.
| There was a farmer with his wife, who had two children, a son and a daughter.
One day the farmer's wife said to her husband. "We must remember to plant a berry bushes, because when the boys come
to visit our daughter, then we should be able to serve them properly." The farmer agreed. Whatever his wife wanted,
he said 'good', 'yes' and 'amen' to (my grandmother was a strong-willed woman), and a gardener was hired, who planted
flowers and shrubs very inexpensively. |
Da hat seine Frau aber auch gehört, dass der Wein von schwarzen Johannesbeeren
so gut schmecken sollte, tnid so wurden die auch gepflanzt, schwarze aber auch rote. „ Ja, und eine Laube muss auch
gebaut werden, wo man sich dann auch rein setzen kann." Nun wuchs alles auf das Beste, auch die schwarzen
Johannisbeeren. Probieren durfte die Beeren aber keiner. Sie wurden zu Marmelade verarbeitet.
|
His wife has also heard that wine made from black currants should taste as
good, so black currants were planted, and red currants as well. "Yes, and a gazebo must also be built, on which you can
also grow them." Now all the plants grew well, even the black currants. However, we couldn't eat
the berries as they were all made into jam. |
Als die Sträucher nach einigen Jahren tüchtig trugen, wurde in der
Stadt ein 5 Liter Ballon gekauft. Dann wurden die Beeren gepflückt, ausgepresst und der Saft kam in einen
Glasballon. Es wurde Zucker und Wasser dazu getan und in die Küche. Nah an den Herd zum gären gestellt Auch
hier durfte keiner probieren, denn es sollte ja Wein werden.
|
When the bushes were producing proficiently after a few years, a 5 liter carboy
was purchased in town. Then the berries were picked and pressed, and the juice was poured into the carboy. After this
some sugar and water was added, and the carboy was placed close to the stove in the kitchen to ferment. Again, no one
was allowed to try it, because it was all to be made into wine. |
Als der Wein fast ausgegoren war, wurde er abgezogen, der Ballon vom Satz
gereinigt und der unfertige Wein zum Reifen wieder in den Glasballon geschüttet. Nun war der Wein aber noch zu
sauer und der Ballon auch nicht voll. Es wurde Zuckerwasser dazu gegeben, bis er wieder voll war und auf den
Hausboden gestellt Dort oben stand ein kleiner Topf mit Wasser, um die nötige Füllhöhe im Ballon zu halten.
| When the wine was almost fully fermented, the pulp was strained out,
the carboy was cleaned, and the wine was poured back into the carboy to finish maturing. Now the wine was still
too acidic and the carboy also was not completely full. So more sugar water was added to it until it was full again,
and again it was placed on the floor. There was a small pot of water which was used to maintain the necessary level
in the carboy. |
Ja, nun stand er dort, er war fast vergessen, nur Vater und Sohn dachten daran.
Der Vater musste jeden Morgen für die Pferde Futter vom Boden holen, sah wie der Sohn, der für die Hühner, Tauben
und Enten Getreide holte, den Wein dort stehen. Die Verlockung war so gross, dass keiner widerstehen konnte. So
nahm jeder von den Beiden , ohne dass der Andere davon wusste ‚einen Strohhalm und saugte den Wein aus dem Ballon.
Damit der Glasballon immer voll blieb, musste nun immer wieder Wasser dazu gegeben werden.
| Yes, there is stood, almost forgotten, only the father and son were thinking
about it. The father had to get food for the horses each morning, and the son brought corn for the chickens, ducks
and pigeons ... and the wine was always sitting there. The temptation was so great that no one could resist. So
each of the two of them, without the other knowing, took a straw and sucked some wine from the carboy. In order to
keep the carboy full, water had to be added again and again. |
Eines Tages traf der Vater seinen Sohn, der kniete, als er tüchtig den Wein
aus Ballon sog. Da sagte der Vater:" Ach, Du bist auch dabei gewesen?" „Ja, der schmeckt doch so gut." Da sagte
der Vater: „ wir dürfen aber nie mehr daran gehen, sonst merkt Mama das." - ‚Nein, wir tun das nicht mehr." Sie
waren sich einig. Aber das schmeckte doch so gut, die beiden Männer gingen ohne des anderen Wissen wieder einze
ln daran.
| One day the father found his son kneeling as he sucked wine from the carboy.
The father said, "Oh, you're doing this too"? "Yes, it tastes so good." Then the father said. "But we must never
do it anymore or Mummy will know." - "No, we will not do it anymore". They agreed, but it tasted so good that the
two men continued, without the other knowing. |
Das Unglück ruht nicht und sie trafen sich wieder dabei. „Ach, Du bist immer
noch dabei gewesen, darum hat er in der letzten Zeit so wässerig geschmeckt" - „Ja" , sagt der Sohn, „Du doch
auch."-„Ja", sagt der Vater, „ nun hat es keinen Zweck mehr, nun werden wir den Ballon leer trinken." Und so
sitzen die beiden Männer auf den Knien, jeder mit einem Strohhalm und trinken, bis alles raus war. So, nun
stand der leere Ballon da, und keiner dachte mehr daran.
| As chance would have it, they met there again ...
"Oh, you are still doing it? No wonder the wine has tasted so watery lately."-" Yes, yes" said the son, "you
too?"- "Yes", the father said, "Now it's no use. We might as well drink the carboy empty." And so the two men
sitting on their knees, each with a straw, drank until the wine was gone. So, now the empty carboy stood there,
and no one thought more about it. |
Ja, nun hatte das Mädchen auch einen Freund. Als sie nun alle fünf so
zusammen saßen und die Mutter ihrem zukünftigen Schwiegersohn etwas gutes anbieten wollte, sagte sie
plötzlich: „ Wir haben ja noch den Wein, den können wir jetzt probieren." Vater und Sohn schauten sich mit
einem roten Kopf an, und sie wussten nun auch, was auf sie kam.
| Of course, eventually the daughter had a boyfriend. When they all five
sat there together, and the mother wanted to offer something good to her future son-in-law. She suddenly said:
"We still have the wine and we can try it now." Father and son looked at each other with a red faces, and now
they also knew what was coming to them. |
Die Mutter ging aus dem Zimmer und holte eine Weinflasche und einen Schlauch, ging zur Boden-treppe.
| The mother left the room, pulled out a bottle for the wine, and went
to the bottom of the stairs. |
Da fasste sich der Vater doch ein Herz und rief: „ Anna!" Anna hörte
nicht und noch einmal rief er: „Anna!" Nun hörte Anna erst und kam zurück. Sie sagte: „ Was soll ich, was
ist los?" Da sagte der Vater: „ Ich glaube, ... ich glaube der Ballon hat ein Loch, er ist leer."
| Gathering his courage, father called out, "Anna". Anna did not respond,
so once again he called out, "Anna". Anna now stopped and came back. She said, "What do you want of me? What's
wrong?" Then the father said "I think, ... I think the carboy has a hole. It's empty!" |
An den Augen konnte man das nahende Donnerwetter sehen, das dann kam.
| In her eyes they could see the approaching thunder, and it came. |
Was ein Leckermaul ist, bleibt auch ein Leckermaul: und einig waren sich
die beiden Männer.
| Once a glutton, always a glutton, and the two men had to agree. |
|