My Life 1940 - 2014

Siegrun (Maidorn) Leistikow

Those Leistiko "cousins" currently living in America owe many thanks to Andreas and Siegrun, for providing a glimpse into the lives of the Leistikow relations who did not emmigrate to America prior to World War II. Clearly, many millions of other families experienced similar displacements and tragedies as a result of the war. As Siegrun puts it, "the effects of a single madman".
Mein Name ist Siegrun Leistikow geb. Maidorn, geboren am 26.07.1940 in Kauder Kreis Jauer/Niederschlesien in der Nähe von Breslau. Meine Eltern sind Gotthard Hermann Maidorn dun Charlotte Selma Mielsch aus Kauder, wohnhaft in Bolkenhain. Geboren bin ich auf dem Bauernhof Mielsch. Zu diesem Zeitpunkt war mein Vater schon eingezogen zum Kriegsdienst, wahrscheinlich in Krakau / Polen – Im Spätherbst1940 und im Februar1941 war er auf Urlaub, davon gibt es Fotos: Februar 1941 meine Eltern mit mir. Danach mußte er nach Russland. Am 18.August 1942 ist er in Bjeli- Bor am Ilmensee / Russland gefallen . Ich habe keinerlei Erinnerung an meinen Vater, kenne nur einige Fotos von ihm.
Siegrun with her parents (1941)
Siegrun with her parents (1941)
My name is Siegrun Leistikow Maidorn, born on 26/07/1940 in Kauder Jawor County, Lower Silesia near Breslau. My parents are Gotthard Hermann Maidorn and Charlotte Selma Mielsch from Kauder, who lived in Bolkenhain. I was born on the Mielsch farm. Around the time I was born, my father was drafted into military service, probably in Krakow, Poland in late autumn 1940. In February 1941 he was on leave, and there are photos taken then of my parents and me. Then he was transferred to the Russian front. On August 18, 1942, he was killed, near Bjeli-Bor Lake Ilmen in Russia. I have no memory of my father. I only know him from some photos.
Mielsch farm where Siegrun was born.
Mielsch farm where Siegrun was born.
Mein Vater war der älteste Sohn von 10 Geschwistern. Seine Mutter starb bei der Geburt seiner Schwester, sein Vater heiratete dann seine Schwägerin. Mein Vater lernte erst Landwirt und half seinen Vater auf dem Hof. In Schlesien galt das Jüngsten – Erbrecht. Also ging er zur Stadtverwaltung nach Bolkenhain als Angestellter . Er wurde kurz vor der Übernahme zum Beamten in den Krieg eingezogen. Bis kurz vor Ende des Krieges wohnten meine Mutter und ich in Bolkenhain, dann gingen wir zu den Großeltern Mielsch. Dort lebten meine Urgroßmutter Pauline Ulber, meine Großeltern Reinhold und Selma Mielsch mit ihren Kindern Charlotte mit mir, Magdalena und der kleine Bruder Waldemar (geboren 30.06.1938).
Apartment in Bolkenhain
Apartment in Bolkenhain.
My father was the oldest son of 10 siblings. His mother died giving birth to his sister, and his father then married his wife's sister. My father first learned farming and helped his father on the farm. In Silesia the youngest son inherited the family property, so my father got a job with the municipality of Bolkenhain as an office worker. He was recruited into the army just before the takeover as in official. Until shortly before the end of the war, my mother and I lived in Bolkenhain, then we went to live with with my grandparents on their farm. Those living there, in addition to me and my mother, were my great-grandmother Pauline Ulber, my grandparents Reinhold and Selma Mielsch, my mother's sister Magdalena and her much younger brother Waldemar, who was born June 30,1938, and thus was only two years older than me.
Unmittelbar bevor die Front bei uns war, sind wir mit dem Planwagen über das Riesengebirge bis nach Böhmen (heute gehört Böhmen zu Tschechien ) geflüchtet. Ich kann mich an die Schneekoppe, mit 1603 Metern die höchste Erhebung, erinnern, die man in einiger Entfernung sah. Aber auch an viele Dinge, die am Straßenrand lagen. Alles, was auf der Flucht zu beschwerlich war wurde weg geworfen: Haushaltsgegenstände und Kleidung, aber es lagen auch tote Tiere und Menschen dort. Auf den verstopften Straßen kamen uns noch deutsche Soldaten entgegen, die noch kämpfen sollten – für wen oder was noch? The Russians were pushing back the German army, and just before the front reached us many families in the area fled across the mountains into Bohemia, (now part of Bohemia in the Czech Republic). Our family rode in a covered wagon over the Giant Mountains to Bohemia I can not remember Snow Mountain (Snežka on the current map), the highest peak (5,259 feet), but I remember that a lot of things were left at the side of the road. Everything that was too burdensome on the run was discarded, such as household items and clothing, but there were also dead animals and dead people there. We also met German soldiers on the congested streets who should still have been fighting ... but for whom and for what?
Als wir zurück kamen,waren die Russen durchgezogen und es war alles verwüstet und geplündert.Unsere Wohnung in Bolkenhain war leer, so blieben wir in Kauder, bis die Polen im Herbst 1945 kamen. Ein Pole kam ins Haus, besah alles und sagte: “Das gehört alles mir!“ Einige Tage später war auch die Familie da. Ab diesem Zeitpunkt durften die Erwachsenen für die Polen arbeiten und hatten Glück, wenn sie von den Polen etwas zum Essen bekamen. Unsere ganze Familie durfte nur zwei Räume im Haus bewohnen, das war die Altenteilswohnung meiner Urgroßmutter. Jetzt mussten sich 5 Erwachsene, Waldemar und das Baby meiner Tante die 2 Zimmer teilen. Meine Mutter und ich waren schon zur Schwester meiner Großmutter gegangen, um dort zu wohnen. Sie wohnte 2 bis 3 km entfernt. Inzwischen war auch dort ein polnisches Ehepaar mit einem Baby und der Mutter der Frau eingezogen, So mussten wir auch dort zusammenrücken. Meine Mutter,damals 25 Jahre, ihre Cousine, 18 Jahre und ich, 5 Jahre , schliefen zusammen in einem Raum. Abends wurde von meinem Großonkel und einem anderen Mann immer ein schwerer Schrank vor die Tür geschoben, damit die jungen Frauen sicher waren. When we returned to Silesia, we found that the Russians had been through and everything was devastated and looted. Our apartment in Bolkenhain was empty, so we stayed in Kauder, until the Poles came in the fall of 1945. A Pole came to our house, looked at everything, and said, "Everything now belongs to me!" A few days later his family was there. From this time the adults were allowed to work for the Poles, but were lucky if they even got something to eat from them. Our whole family was allowed only two rooms in the house, which was part of the old apartment of my great-grandmother. These 2 rooms were then shared with 5 adults, Waldemar and the baby of my aunt. My mother and I went to my grandmother's sister to live there. She lived 2 to 3 km away. In the meantime, a Polish married couple with a baby and the mother of the woman arrived there, so we had less room. My mother, then 25, her cousin, 18 years, and me, 5 years, slept in a room together. In the evening my great-uncle and another man always pushed a heavy cupboard in front of the door, so the young women would be safe.
Eines Tages fragte mich der Pole:“ Du Baby sehen?“ Ich muss wohl genickt haben. Er nahm mich an die Hand und ging mit mir zu „ seiner Wohnung“. Dort war aber kein Baby zu sehen. Statt dessen setzte er sich auf einen Sessel und zog mich auf seinen Schoß und hielt mich fest. Dann knöpfte er seine Hose auf und entblößte etwas mir völlig unbekanntes. Er nahm meine Hand und ich musste ihn berühren, immer wieder. Ich wusste, das war nicht in Ordnung, ich wollte nur fort, nur weg von dem Mann. Zu meinem Glück ging auf einmal die Türe auf und seine Schwiegermutter stand da und sah, was vor sich ging. Der Mann erschrak und ließ mich los. Er brüllte die Frau an und scheuchte sie raus. Diesen Moment nutzte ich aus und rannte aus dem Raum. Einen körperlichen Schaden habe ich nicht erlitten, aber die Bilder belasten mich immer wieder, immer noch. Vor allem, wenn ich höre, dass Kindern von Erwachsenen Leid zugefügt wird. Reden konnte ich nie darüber. Als Kind konnte ich es nicht einordnen, als Erwachsene habe ich es verdrängt, so gut es ging. One day the Pole asked me, "Do you want to see the baby?" I must have nodded. He took me by the hand and walked with me to "his home". But there was no baby in sight. Instead, he sat down on a chair and pulled me onto his lap and held me tight. Then he unbuttoned his pants and bared something completely unknown to me. He took my hand and I had to touch him again. I knew that was not right, I just wanted to get away, get away from the man. Fortunately for me, his wife's mother came to the door and saw what was going on. The man was startled and let me go. He yelled at the woman and drove her out. I took advantage of this moment, and ran from the room. I had not suffered physical harm, but the images weigh on me again and again, still. Especially when I hear that adults have inflicted suffering on children. I could never talk about it. As a child I could not understand it, as an adult I repressed it, as best I could.
Im Frühjahr 1946 wurde die Lage für die Deutschen immer bedrohlicher. Der Pole, der bei den Großeltern auf dem Hof war, war unter Hitler im KZ gewesen und ließ seinen Hass nun an allen Deutschen aus. Zu meinem Großvater sagte er immer wieder „Ich bring Dich um, ich bring Dich um!“ - Später haben wir von anderen Dorfbewohnern, die nach uns vertrieben wurden, erfahren, dass er wirklich mehrere Menschen aus dem Dorf ermordet hat. In the spring of 1946 the situation for the Germans became increasingly threatening. The Pole, who was with my grandparents on the farm had been under Hitler in the concentration camp and now hated all Germans. To my grandfather, he kept saying, " I'll kill you, I'll kill you! " We later heard from other villagers that he had really killed several people from the village.
Anfang Mai 1946, „durften“ dann meine Großeltern mit der ganzen Familie aus ihrer Heimat weg gehen. Der Pole selbst hat sie, mit einigen wenigen Habseligkeiten, sogar bis zum Bahnhof gefahren. So war er sicher, dass er sie los war. Ich weiß nicht, wer meine Mutter benachrichtigt hat, wir haben uns auf jeden Fall am Bahnhof getroffen. Unsere Familie war eine der ersten, die aus Kauder vertrieben wurden. Die Fahrt ging bis Bunzlau, dort war in der Keramik - Manufaktur ein Sammellager eingerichtet. Dort waren wir einige Tage untergebracht, bis ein Güterzug zusammengestellt war. Ich erinnere mich noch daran, dass einige polnische Frauen, die das Essen kochten, uns Kinder manchmal etwas zugesteckt haben oder wegsahen, wenn wir aus den Säcken mit Trockenpulver etwas „gemaust“ haben. Zum Essen gab es sonst nur Graupensuppe mit Rapsöl, ein Graus für mich, aber es gab nichts anderes. Eine Polin hat, wenn wir auf dem eingezäunten Gelände herumliefen und sie uns sah, ans Fenster geklopft und angedeutet, sie möchte das kleine Kind, meinen neunmonatigen Cousin, auf den Arm nehmen. Dann dauert es eine Weile, bis sie ihn wieder durch das Fenster zurückreichte, jetzt satt und zufrieden. - Auch solche Momente gab es. In early May 1946 my grandparents and the whole family were "allowed" to leave their home. The pole himself took them to the station, with their few belongings. I do not know who notified my mother, but we met them at the station. Our family was one of the first to be expelled from Kauder. The train took us to Bunzlau, to a concentration camp that was located in a ceramic manufacturing factory. There we were housed for a few days until another freight train was assembled. I still remember that some Polish women who cooked the food would sometimes slip some food to us children, or would look away when we pilfered some dry powder from the bags. The food there was usually only barley soup with rapeseed oil, which horrified me, but there was nothing else. Once when we were running around in the fenced area, a Polish woman saw us, knocked and beckoned us to the window. She took my little nine-month-old cousin, in her arms, and a short time later passed him back him through the window, now full and satisfied. Even in this horrible place, there were some kind people and memorable moments.
Nach einigen Tagen ging die Odyssee weiter. In Viehwaggons ( 30 – 40 Personen pro Wagen) ging es westwärts. In unserem Waggon waren 32 Personen. Oft hielt der Zug mitten auf der Strecke. Jeder versuchte , an die frische Luft zu gelangen, seine Notdurft zu verrichten oder – falls noch vorhanden – etwas Essbares zu erwärmen, bis sich ganz plötzlich der Zug wieder in Bewegung setzte. Wer nicht schnell genug war , blieb halt zurück.. Auf größeren Bahnhöfen mussten alle zum entlausen aussteigen, dort wurden dann auch noch die letzten Dinge geklaut, die von Wert waren. Essen gab es kaum. Meine Mutter erzählte immer, auf einem Bahnhof gab es für unseren Waggon 5,5 Heringe, die sie in 32 Teile aufteilen sollte. Die Fahrt ging über Görlitz, Magdeburg, dann weiter über Braunschweig, Hannover (schon Westsektor) Ahlen /Westfalen nach Warendorf bei Muenster /Westfalen.Von dem Lager aus ging es weiter mit dem Lastwagen in die einzelnen Orte. So kamen wir nach Nottuln. After a few days the odyssey continued. In cattle cars (30-40 persons per car) the train headed westward. In our car there were 32 people. Often, the train stopped and everyone tried to get out into the fresh air to relieve themselves, or, if food was still available, to heat up something to eat. All of a sudden, without notice, the train would start moving again. Those who were not fast enough would be left behind. At major stations all had to get off to get deloused. There the last things of any value were stolen. There was little to eat. My mother always told us that once at a railway station our rail car was given 5.5 herrings that were divided among the 32 people. The journey continued west via Görlitz, Magdeburg, then continued via Braunschweig, Hannover ( West sector already ) Ahlen / Westfalen Warendorf in Muenster / Westfalen. From the train people were loaded on trucks and were taken to the individual cities. Thus our journey ended, at Nottuln.
Gern gesehen waren die Vertriebenen und Fluechtlinge nicht, vor allem so viele, ausgehungert, mit zerschlissener Kleidung und fast nichts. Mancher hat sich geaeußert: „Was wollen die Pollaken ( Schimpfwort für Polen ) hier, sie sollen doch zurueck gehen, wo sie herkommen“! Waren wir auf einmal keine Deutschen mehr? We displaced persons and refugees were not welcome. Especially as many were starved, with tattered clothes, and had almost nothing. Many would say: "Why are these Polacks (dirty word for Polish) here? Send them back to where they came from!" We were suddenly no longer Germans?
Wir hatten Glueck. Wir kamen auf einen kleinen Bauernhof, der einem aelteren, kinderlosen Ehepaar gehörte. Meine Mutter hat vom ersten Tag an mitgearbeitet auf dem Feld, im Stall und in der Küche. We were lucky. We were taken to a small farm, which belonged to an elderly, childless couple. From the first day, my mother worked in the fields, in the stables, and in the kitchen.
Gewohnt haben wir in einem kleinen Raum, (10 m²) mit einem Bett, einem Schrank 1 Tischchen und einem Stuhl. Wir hatten Familienanschluß und bekamen auch zu essen. Für mich waren diese beiden Menschen wie Ersatz – Großeltern, da meine restliche Familie ein paar Kilometer entfernt untergebracht war. Etwa 1950 / 51 lernte meine Mutter einen netten Mann kennen, der spät aus der russischen Gefangenschaft zurück kehrte. Sie verlobten sich und wollten in Appelhüsen bauen. Der Verlobte kam 1956 bei einem Verkehrsunfall ums Leben. Im Jahre 1959 wurden in Nottuln neue Bauplätze ausgeschrieben und meine Mutter fasste noch einmal den Mut und kaufte ein Grundstück, Baubeginn war im Sommer. Was in Eigenarbeit und Nachbarschaftshilfe möglich war , wurde genutzt. Jeder half jedem. Mein Großvater hat auch noch sehr viel geholfen, obwohl er schon Rentner war und etwa 10 km mit dem Rad fahren musste. Im März 1960 war der Einzug in unser Haus, endlich wieder ein eigenes Dach über dem Kopf für meine Mutter, meine Großeltern und mich. We lived in a small room (about 10 x 10 feet) with a bed, a closet 1 table and a chair. But our family was together and we had food to eat. For me these two became substitute grandparents, as the rest of my family was housed a few kilometers away. Around 1950/51, my mother met a nice man who had recently returned from Russian captivity. They got engaged and wanted to build in Appelhüsen, but her fiancée was killed in a traffic accident in 1956. In 1959, new construction sites in Nottuln were advertised and my mother gathered her courage and bought a piece of land. Construction of her house began in the summer. We did as much of the work ourselves as possible. Everyone helped. Even my grandfather helped a great deal, even though he was already retired and had to ride some 6 miles on a bike. In March 1960, we moved into our home. Finally we had a roof over our head, my mother, my grandparents, and me.
Neujahr 1960 lernten Andreas und ich uns kennen. Seine Eltern waren 1959 nach Nottuln gezogen und er kam auf Weihnachtsurlaub von der Bundeswehr. Im März endetet seine Bundeswehrzeit und er musste einen beruflichen Neuanfang finden. Ich arbeitete als Arzthelferin (heute Medizinisch Technische Assistentin ). Andreas hatte eine Ausbildung in der Landwirtschaft gemacht, das wollten wir beide nicht. Am 22.Juni 1962 haben wir geheiratet und wohnten in nur einem Zimmer bei uns im Haus.Meine Großmutter war im Mai 1962 gestorben, mein Großvater lebte noch bis zu seinem Tode 1964 bei uns. On New Years Eve, 1960, Andreas and I met. His parents had moved to Nottuln in 1959, and he got leave from the Army to visit them for Christmas. In March 1961 his military service ended and he had to find a new career. I worked as a medical assistant (now medical technical assistant). Andreas had studied agriculture. On June 22, 1962, we got married. We lived in a single room in our house. My grandmother had died in May 1962, but my grandfather was still alive and lived with us until his death in 1964.
Meine Mutter fand noch einmal einen Partner, dem die Frau 1962 gestorben war. So fand ich , als ich schon verheiratet war, doch noch einen Vater, einen sehr netten Mann und Super - Opa für unsere Kinder. Sie wohnten auch in Nottuln und bauten eine Haelfte seines Hauses neu. Wir bekamen Mutters Haus. Es wurde im Laufe der Jahre zu eng – bei 7 Kindern, also wurde angebaut. Als es fertig war,haben wir noch einmal angefangen zu erweitern und haben Andreas Mutter aufgenommen. Sie hat 9 Jahre bei uns gewohnt, bis es nicht mehr möglich war und sie ins Altenheim ging. My mother eventually remarried, to a man whose wife had died in 1962. So I found, when I was already married, that I had a new father. He was a very nice man and was a super grandfather to our children. They also lived in Nottuln.. We got mother's house. It was too tight over the years - with 7 children, so we built an addition. We expanded the house again when Andreas' mother came to live with us. She lived 9 years with us until it was no longer possible, and she went to a nursing home.
Andreas und ich sind inzwischen ein paar Mal in unserer Heimat Hinterpommern und Niederschlesien gewesen Wir hatten es angedacht als sight – seeing – tour im Urlaub. Ist man vor Ort , überfallen einen die Erinnerungen – obwohl wir doch damals noch Kinder waren. Im Elternhaus meines Vaters lebte ein Ehepaar, die beide als junge Menschen von den Nazis als Zwangsarbeiter nach Schleswig Holstein verschleppt wurden und sich dort kennenlernten. Nach dem Krieg war ihre Heimat nahe Litauen von den Russen annektiert und so wurden sie in Kauder ansässig. Ihre Heimat haben sie nie wieder gesehen. Andreas and I have now been back a few times to our home towns in Pomerania and Lower Silesia on vacations. There were still a few spots we remembered, although we were young children back then. In my father's parents' house lived a couple, both of whom were abducted as young people by the Nazis and were used as a forced laborers in Schleswig-Holstein, where they met. After the war, their home near Lithuania was annexed by the Russians, and so they moved to Kauder. They have never seen their homeland again.
So haben Millionen Menschen ein Leben lang an den Folgen eines einzigen Verrückten zu leiden. So millions of people have a lifetime of suffering from the consequences of a single madman.
Es gab Höhen , es gab Tiefen ,wie in jedem Leben. Ich bin dankbar für alles Gute, das ich erleben durfte. Wir haben alles in allem ein gutes Leben führen dürfen. Ich habe einen liebenswerten, wunderbaren Mann, wunderbare Kinder, und super Enkelkinder. Was will ich mehr. There were ups, there were downs, as for everyone. I am grateful for all the good that I experienced. All in all, we had a good life. I have a lovely, wonderful husband, wonderful children, and super grandchildren. What more could I want?

First published September 26, 2014. Last revised December 26, 2015.If you have comments, corrections or additional information or pictures you would like to contribute, feel free to contact Dave Nims.